Minhaj

View Original

لماذا اخترت الإسلام

لماذا اخترت الإسلام؟

في لقاء له باللغة الألمانية يحكي الأستاذ “حسن جونتر الكندي”رحلته من المسيحية إلى الإسلام، في رحلة لم تكن باليسيرة على الإطلاق، والتي لم تغير مسار حياته الشخصية فقط، وإنما حياته المهنية، فقد غير الأستاذ حسن جونتر مكان معيشته من ألمانيا إلى مصر، فقد كان محبا للمصرين ومصر رحمه الله. فقد . عاش السواد الأعظم من حياته في مصر إلى أن مرض مرضه الأخيرة ووافته المنية في ألمانيا بعد أن قرر مضطر أن يسافر لأن يكون بجوار أسرته. رحمه الله . وأسكنه فسيح جناته

فيقول: “لقد ولدت في برلين عام 1948، وكان أبي ملحدا وأمي تعتنق المذهب البروتستانتي. لقد نشأت في سن رياض الأطفال وسن المدرسة على تعاليم المذهب البروتستانتي، وهذ يعني بالنسبة لي أنه كان لزاما علي أن أهتم بشدة بمحتوى الإنجيل. وعندئذ ثبت عندي أنه توجد -في رأيي - تناقضات بين العهد الجديد والعهد القديمـ ، بل داخل العهد الجديد نفسه

ونتيجة لذلك خرجت من الكنيسة البروتستانتية وأنا في سن الرابعة عشرة من عمري، وأخذت أبحث عن دين جديد

إن المعيار الذي أخذت أنتهجه أثناء بحثي كان بالنسية لي هو أن أتعامل طيقا لدين يدعو إلى عقيدة التوحيد، أي أنه لا يوجد إلا إله واحد، وقد اشتغلت أثناء بحثي في بادئ الأمر بعقيدة البوذية، إلا أنه كان يعيبها أنه لا علاقة لها بوحي السماء، كما أنها لا تنادي بعقيدة التوحيد

وقبل سفري إلى باكستان بقليل رأيت من قبيل الصدفة المحضة على أحد أرفف المكتبات نسخة مترجمة من معاني القرءان الكريم، فاشتريت تلك النسخة وقرأتها

وهنا وجدت أن الإسلام قد استحوذ على جل اهتمامي، خاصة لأنه دين يدعو بكل وضوح وبكل حزم إلى عقيدة التوحيد، وهذا الذي وجدته أكد من قناعتي بأن أعتقد أن الإسلام هو الدين الذي يمكن أن اختاره لحياتي، فلقد رأيت في الإسلام أسلوب حياة يشمل كل جوانبها، ويدعو بكل وضوح ونقاء إلى عقيدة التوحيد

رحمه الله رحمة واسعة

أعماله رحمه الله

  • TRANSLATIONS Works:

1. Translation of the book “The Spirit of Islam” by Muhammad Asad into German: “Vom Geist des Islam”, 1984 by Islamic Scientific Academy, Cologne, 

2. Translation of the book “Muhammad in the bible” by David Benjamin into German:“Muhammad in der Bibel”, 1992 by SKD Bavaria Verlag, Munich. 

3. “1001 fatwa” of Egyptian Dar al-Ifta translated from Arabic into German with a self-written glossary of Islamic terms and names, 2017.

  • AUTHORSHIP

1. “Quran and problems of translation” in German: „Koran und Übersetzungsprobleme“, 2nd edition, Cairo, March 2006, Dar Assam Press, ISBN 977-17-3162-9

2. “System of Islamic economy – an alternative working hypothesis” in German: “Islamisches Wirtschaftssystem – ein alternatives Denkmodell”, translated into Arabic by Abdurrahman Issam ad-Din and Muhammad Abdallah al-Fakharany, Cairo, March 2012, Dar Assam Press

3. “Islamic texts” in German: “Islamische Texte”, Cairo, August 2012, Dar Assam Press

4. “Translation – Introduction and texts of exercises Arabic-German/German – Arabic” in German: “Übersetzung – Einführung und Übungstexte arabisch – deutsch/deutsch – arabisch“, Cairo, September 2012, Dar Assam Press

5. “Steps in German phonetics and grammar to B1-qualification” in German: “Schritte in der deutschen Fonetik und Grammatik zur B1-Qualifizierung“, 10th of Ramadan City/Sharkia, 2021

6. “Steps to C1-qualification” in German: “Schritte zur C1-Qualifizierung, 10th of Ramadan City/Sharkia, 2021

And for more information on the work experience read more here

See this content in the original post